Quand au front du convive, au beau sein de Delie…

Quand au front du convive, au beau sein de Delie
La rose ebloussante a termine sa vie,
——
Soudain se detachant de sa tige natale
Comrne un leger soupir sa douce aine s’exhale,
Aux rives Elysees ses manes parfumes
Vont charmer du Lethe les bords inanimes.

Перевод стихотворения

Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии,
Ослепительная роза окончила свою жизнь…
Вдруг, отделяясь от родного стебля,
Как легкий вздох, ее нежная душа испаряется,
На Элизийских полях ее благоуханная тень
Очарует безжизненные берега Леты (фр.).

1825 г.


Понравилось произведение? Поделись с другом в соцсетях:
Просмотров: 257

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить