A son amant Egle sans resistance…

A son amant Egle sans resistance
Avait cede — mais lui pale et perclus
Se demenait — enfin n’en pouvant plus
Tout essouffle tira… sa reverance,—
«Monsieur,— Egle d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur: pourquoi done mon aspect
Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?
Est-ce degout?» — Mon dieu, e’est autre chose.
«Exces d’amour?» — Non, exces de respect.

Перевод на русский язык с французского:

Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила,— но он, бледный и бессильпый,
Выбивался из сил, наконец в изнеможении
Совсем запыхавшись удовлетворился… поклоном.
Ему Аглая высокомерным тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? Не объясните ли причину?
Отвращение?» — «Боже мой, не то».—
«Излишек любви?» — «Нет, излишек уважения»

1821 г.


Понравилось произведение? Поделись с другом в соцсетях:
Просмотров: 323

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить